Numéro 100: L’hébreu biblique נֶתֶר , « nétér », peut-il se traduire par «nitre» ou «nitrate»?

Le blog «Nitrates et santé» atteint son numéro 100.

Afin de célébrer l’évènement, il propose, pour cette centième rubrique, une évasion littéraire. Celle-ci lui fera, entre autres, évoquer les livres de Jérémie et des Proverbes, la Bible du roi Jacques (King James version), Jean de La Fontaine et Jacques Delille.

Le mot «nétér» [נֶתֶר] est un terme assez rare d’hébreu biblique. On ne le trouve cité que deux fois dans l’Ancien Testament:

- dans le deuxième chapitre du livre de Jérémie (Jr 2, 22)

- et dans le 25ème chapitre du livre des Proverbes (Pr 25, 20).  

Dans la traduction anglaise parue, au 17ème siècle, sous le règne de Jacques 1er d’Angleterre et connue sous le nom de Bible du roi Jacques (King James version ou KJV), le terme hébreu est rendu par le mot «nitre».

- «For though thou wash thee with nitre, and take thee much sope, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God» (Jr 2, 22).

- «As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart» (Pr 25, 20).  

Un certain nombre de traductions françaises recourent également au mot “nitre”:

- Deuxième chapitre du livre de Jérémie (Jr 2, 22)

- «Quand tu te laverais avec du nitre, quand tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité resterait marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.» (Louis Segond, 1910).

- Vingt-cinquième chapitre du livre des Proverbes (Pr, 25, 20)

- «Répandre du vinaigre sur du nitre, c'est dire des chansons à un coeur attristé» (Louis Segond, 1910).

- «Ajouter du vinaigre au nitre et chanter des chansons en présence d’un affligé, c’est pareil» (Traduction Œcuménique de la Bible).

- «C’est mettre du vinaigre sur du nitre que de chanter des chansons à un cœur affligé» (Bible de Jérusalem).

Qu’il soit utilisé en anglais ou en français, le mot «nitre» apparaît certes, orthographiquement ou étymologiquement, assez proche du mot hébreu «nétér». Il a la même racine «trilitère». On constate, cependant, qu’il ne peut correspondre à ce qu’il y a vingt-sept ou vingt-huit siècles, les auteurs du livre de Jérémie et du livre des Proverbes voulaient réellement signifier.

Le mot «nitre» a toujours été le nom vulgaire du nitrate de potassium (KNO3).

Aux temps classiques, on s’est également permis, il est vrai, de l’utiliser, notamment en poésie, pour parler de la poudre à canon, ou de toute autre substance qui, de près ou de loin, aurait, dans la nature, une action semblable à celle du KNO3:

Jacques Delille (1738-1813) Les Trois Règnes de la Nature I:

«Et le nitre irascible, irrité par les feux,

Ebranle au loin, les airs, et la terre et les cieux.»

Jean de La Fontaine (1621-1695) Poème Quinquina, second chant (évoquant le Nil):

«Si l’on croit cet auteur, certain bouillonnement

Par le nitre causé fait ce débordement.»

Aujourd’hui, tombé en désuétude, le mot «nitre» peut difficilement, quand il vient à être employé, avoir une signification autre que celle de «nitrate de potassium» [KNO3].

Le mot hébreu «nétér» [נֶתֶר] n’a, en réalité, rien à voir avec les nitrates ou l’ion nitrate. Le livre de Jérémie fait sans doute allusion à la potasse, principalement constituée d’hydroxyde de potassium [KOH], avec laquelle il semble possible de faire du savon mou. Le livre des Proverbes fait sans doute allusion au carbonate de soude [Na2CO3], connu pour entrer en effervescence en présence de vinaigre.

Ainsi, c’est à juste titre qu’évitant de proposer la traduction du mot hébreu נֶתֶר par «nitre», le Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Bibliques de Philippe Reymond (Cerf/Bibli’O, 2007) conseille, pour la traduction, d’utiliser les mots «potasse» et «natron». Le mot «potasse» convient, on l’a vu, à la traduction du passage du deuxième chapitre du livre de Jérémie. Et comme il fait référence à un minéral composé de carbonate de sodium hydraté, le mot «natron» pourrait être adapté à la traduction du passage du vingt-cinquième chapitre du livre des Proverbes.

La Bible de Jérusalem semble ainsi avoir correctement traduit le mot «nétér» [נֶתֶר] dans le livre de Jérémie:  

«Quand tu lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquée devant moi, oracle du Seigneur Yahvé».

This entry was posted in Thèmes annexes and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.